domingo, febrero 17, 2008

Sanguinolenta i Burtoniana

"Sweeney Todd" ha arribat ja a les nostres pantalles, i ho ha fet empastifant-les de sang per tot arreu. La nova pel·lícula de Tim Burton, però, a més de sanginolenta és també un homenatge molt particular a les llegendes del Londres decimonònic, al terror de La Universal, o al d'aquells pioners del cinema que van donar cares terrorífiques a actors com Boris Karloff, Bela Lugosi o Lon Channey (Johnny Depp, sens dubte, és una combinació modernitzada i estilitzada de tots tres). Ja sigui amb la magnífica direcció artística, amb la tenebrosa fotografia, amb un vestuari decadent o bé amb una perruqueria i un maquillatge volgudament tètrics, Burton construeix un film d'una bellesa especial... que tot i estar a disposició de l'excel·lent música d'Stephen Sondheim, aporta també una visió pròpia a aquesta història. Burton no pot deixar de ser Burton.



Etiquetas:

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

La vi hace una semanas cuando se estreno en UK y me gustó mucho. La que más me ha gustado de Tim Burton en los últimos años, que yo pensaba que ya estaba de capa caída. Quizás eliminaría algunas canciones. Los actores están muy bien (las dos novias del director y el actor de Borat que por lo visto es especialista en acentos, y los de la saga Potter) y la ambientación es un diez.

Una curiosidad: supongo que la viste subtitulada, pero sabes si en España han doblado las canciones?

Un beso.

5:32 p. m.  
Blogger CARLES ARMENGOL said...

Es muy buena, sí. Pero dices que creías a Burton de capa caída?! Hombre, había bajado un poco la guardia, aunque yo diría que con LA NOVIA CADÁVER y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE volvió a coger pulso. A mi la que más me gusta de él es ED WOOD.

En cuanto a eliminar canciones, ya te digo yo que -respecto al original de Broadway- ya hay varias de eliminadas. Y de las que han sobrevivido, muchas están recortadas.

NO sé si han doblado las canciones, pero en general ya no acostumbra a hacerse. Lo que sí sé es que los subtítulos que ponen a las canciones de la versión doblada no son los mismos que los de la versión subtitulada. Lo descubrí con HAIRSPRAY (en la subtitulada traducían acertadamente "crabs" por ladillas, y en la doblada por cangrejos). Muy curioso!!

7:19 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

HOla Carles!

Així, me la recomanes? Jo la vaig veure al teatre amb la Vicky Peña i en Joan Crossas (aquell dia en Constantino Romero no actuava) i em va agradar molt. Per això no tenia gaire clar si veure-la al cinema o no.

Una abraçada!

Per cert, saps que he fet una petita col.laboració en un CD? Ja te la passaré quan el tingui.

Gemma.

9:22 p. m.  
Blogger CARLES ARMENGOL said...

Hola Gemma,

Que bé trobar-te per aquí, pel blog!!
La pel·lícula és molt recomanable, però jo m'oblidaria del musical... perquè a la Vicky Peña no la supera ningú. O almenys la Bonham-Carter.

Ja m'explicaràs això del CD.
Un petó.

12:08 a. m.  
Blogger PRU said...

Doncs a mi no m'ha acabat d'agradar... bé, la peli no està gens malament, però no m'aporta res de nou, encara que és més dinàmica que la versió del Constantino, of course...

En Borat fa genial d'italià, això sí, no sembla ell...

11:04 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home